如今,隨著影視業(yè)的國(guó)際化發(fā)展,越來(lái)越多的好萊塢大片、外國(guó)大片被引進(jìn)國(guó)內(nèi),此時(shí)電影字幕翻譯成為關(guān)鍵。北京翻譯公司認(rèn)為,好的電影字幕翻譯將直接影響影片的質(zhì)量,其重要性由此可見(jiàn)。
好的電影字幕翻譯可以讓電影更加的受到消費(fèi)者的喜愛(ài),也能更好地傳達(dá)電影所要表達(dá)的思想內(nèi)容。
1、首先是電影片名的翻譯,電影片名承載著電影與觀眾互相溝通與吸引的使命,蹩腳的電影翻譯名稱會(huì)讓觀眾不理解,也與電影的內(nèi)容風(fēng)馬牛不相及,這樣的影片當(dāng)然也不會(huì)受到觀眾的好評(píng),好的片名翻譯不但可以吸引到觀眾,也可以傳達(dá)出電影所要表達(dá)的深層內(nèi)涵,讓人更加有想去看的沖動(dòng)。
2、接下來(lái)是對(duì)白的翻譯。對(duì)白的翻譯有三個(gè)基本的特點(diǎn),即時(shí)性、大眾化以及簡(jiǎn)潔性。人物的對(duì)白需要被廣大的觀眾所接受,內(nèi)容要口語(yǔ)化,能讓觀眾便于理解又不失電影的內(nèi)涵。影視的對(duì)白翻譯需要以觀眾為中心,為基礎(chǔ)。電影從誕生開(kāi)始就被定義為一種大眾的藝術(shù),注定要被大眾觀賞,譯員在翻譯的過(guò)程中,不得不考慮到他國(guó)的語(yǔ)言風(fēng)格。
3、電影的字幕翻譯分為兩個(gè)層次,一是作者與譯員之間的交流互動(dòng),二是譯者與觀眾之間的交流互動(dòng),而最重要的是將這兩者之間合并,譯者應(yīng)該以讀者觀眾為中心出發(fā)點(diǎn),否則影片就會(huì)變得沒(méi)有意義。
總之,電影字幕翻譯是為了傳達(dá)電影中的文化訊息,更好地實(shí)現(xiàn)文學(xué)價(jià)值和商業(yè)價(jià)值,最大程度上的吸引觀眾。如需了解更多翻譯資訊,敬請(qǐng)咨詢服務(wù)熱線:15275237428。