老色鬼av在线播放试看1分钟_一区二区三区久久无码_久久中文字幕无吗一二区_国产品精品自在在线午夜免费

中昊翻譯致力于高品質(zhì)、高效率的翻譯服務(wù),確保服務(wù)品質(zhì),終身免費(fèi)售后!
翻譯知識

北京翻譯公司分享同聲傳譯的工作流程

時間:2017-09-21 來源:青島翻譯公司 作者:中昊翻譯 點(diǎn)擊:919次

  如今,為促進(jìn)各國之間的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,在許多國際會議上往往都離不開同聲傳譯的有效溝通。下面,北京翻譯公司和大家分享下同聲傳譯的工作流程。

北京翻譯公司

  同聲傳譯的工作過程:

  會場內(nèi)源語發(fā)言人的 講話通過話筒進(jìn)入到間傳譯員的耳機(jī),同聲傳譯譯員在收聽發(fā)言人源語信息的同 時,通過譯員箱內(nèi)的話簡以譯入語向聽眾傳遞經(jīng)過譯員加工處理過的信息,譯 語通過同聲傳譯接收耳機(jī)傳達(dá)到聽眾的耳朵里。譯語的水淮,取決于之前的三大要 素:發(fā)言人、譯員和同聲傳譯設(shè)備(包括話筒和耳機(jī))。

  同聲傳譯的工作方式一般有如下幾種:

  1、無稿同聲傳譯:指同聲傳譯譯員在沒有發(fā)言稿件的情況下完全靠出色的短時記憶能 力邊聽邊譯,完成對聽說同步有高度要求的同聲傳譯任務(wù)。

  2、帶稿同聲傳譯:帶稿同聲傳譯又分為兩種情況。第一種是只有發(fā)言稿沒有譯稿,在 此情況下,譯員要一邊聽發(fā)言人講話一邊看著發(fā)言稿做口譯,這種工作模式也 可稱為視譯;第二種情況是既有發(fā)言稿又有譯稿,這時譯員從事的是同聲傳讀 的工作,但即便是同聲傳讀,譯員也必須時刻留心發(fā)言人講話過程中增加、刪 減發(fā)言內(nèi)容等脫稿行為,以從耳機(jī)中接收到的發(fā)言人講話為準(zhǔn)進(jìn)行口譯。

  3、耳語同聲傳譯:在不使用同聲傳譯設(shè)備的條件下,譯員坐在同聲傳譯用戶身邊,一邊聽 取發(fā)言人講話一邊向用戶進(jìn)行口譯。由于沒有設(shè)備幫助,耳語同聲傳譯對譯員的聽 說同步能力和注意力分配要求更高,譯員也更容易產(chǎn)生疲勞。

  除以上三種工作方式以外,還有一種類型的同聲傳譯經(jīng)常為使用三種或三種以上語言的國際會議所廣泛采用,即接力同聲傳譯。使用三種語言為例,在接力同聲傳譯時,發(fā)言人用源語(A語)進(jìn)行發(fā)言以后, 由一個口譯箱內(nèi)的譯員以第二種語吉(B語)進(jìn)行同聲傳譯,另一個‘口譯箱內(nèi)的譯 員聽取B語譯文然后以第三種語古(C語)進(jìn)行同聲傳譯。

  由于進(jìn)行接力的C語譯員無法直接收聽A語發(fā)言獲得信息,而只能對B語譯員的翻譯進(jìn)行加工處 理,因此B語譯員在理解上的任何偏差和忽視都會使C語譯員的產(chǎn)出受到損 失。由上可見,接力同聲傳譯要求不同語種的譯員相互配合、適當(dāng)調(diào)整.以最大限 度傳達(dá)源語信息,減少信息流失。

  以上就是北京中昊翻譯公司為大家總結(jié)的同聲傳譯的一些工作流程和工作方式,希望對大家有所幫助!如需了解更多翻譯資訊,敬請咨詢服務(wù)熱線:152-7523-7428。

技術(shù)支持:青華互聯(lián)
QQ客服
QQ客服
返回頂部