老色鬼av在线播放试看1分钟_一区二区三区久久无码_久久中文字幕无吗一二区_国产品精品自在在线午夜免费

中昊翻譯致力于高品質(zhì)、高效率的翻譯服務(wù),確保服務(wù)品質(zhì),終身免費(fèi)售后!
翻譯知識

北京翻譯公司分享文學(xué)翻譯的基本原則

時間:2017-09-21 來源:青島翻譯公司 作者:中昊翻譯 點(diǎn)擊:805次

  文學(xué)作品作為文化交流的重要載體,使得文學(xué)翻譯成為重中之重。北京翻譯公司根據(jù)多年的文學(xué)翻譯經(jīng)驗(yàn),特總結(jié)出一些文學(xué)翻譯的基本原則和大家分享。

  文學(xué)作品不僅反映出作者的個性,也有鮮明的民族特性、民族風(fēng)貌。這種民族特性和風(fēng)貌對文學(xué)作品的藝術(shù)品位的形成起著不可忽視的作用。民族特性和風(fēng)映表現(xiàn)在文學(xué)作品的內(nèi)容上,也表現(xiàn)在文學(xué)作品的形式上。就內(nèi)容而言,各個民族的文學(xué)都以反映本民族的社會生活為主,有著鮮明的民族色彩。

  在動手翻譯之前,譯者首先要了解原作者的創(chuàng)作個性,了解原作者的民族特性。盡量多地掌握背景材料。如果熟悉原作者就像了解自己的老朋友那樣,譯者在翻譯時就會得心應(yīng)手,便能夠較為自如地再現(xiàn)原作的風(fēng)格和風(fēng)韻。這里的關(guān)鍵就是:模仿。

  西方文論自古就很重視模仿,并把模仿當(dāng)作藝術(shù)再現(xiàn)的重要手段,這一點(diǎn)很位得文學(xué)翻譯工作者學(xué)習(xí)。當(dāng)然我們強(qiáng)調(diào)的是動態(tài)棋仿而不是機(jī)械模仿.文學(xué)翻譯中的動態(tài)模仿有以下三項(xiàng)基本原則:

  1、神似重于形似。也就是說,譯者對原若人物在翻譯中的模仿不僅僅要看他們的體態(tài)衣飾、音容笑貌.而且.更重要的是執(zhí)著于其精神氣質(zhì)的分析.必須由表及里.不要停留在表面、表象.說到底,人物的神態(tài)姿致是由他們的內(nèi)在氣質(zhì)決定的。

  2、盆體皿于局部。也就是說.譯者必須對原著中的事件的銘體先做好深人的理解與剖析,要把握其整體.才能理解其局部.必須由此及彼,由局部到整體.這時的模仿才能有望到位。比如.要譯好《哈姆雷特》的一場一幕.枕必須對《哈》劇的盆體乃至莎翁的全部悲劇的重要特色和憊義有深人的理解和了解,否則模仿必然流于皮相。

  3、當(dāng)下,千過往。也就是說.譯者不要一頭栽進(jìn)歷史分析而不顧作品的現(xiàn)實(shí)價值、現(xiàn)實(shí)意義。這個問題的關(guān)健在于:價位和愈義郁是與時俱進(jìn)的一般而言。當(dāng)下價位和當(dāng)下意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)重于歷史價值和歷史意義。因此,模仿一般也就常以當(dāng)下價值和當(dāng)下意義為依據(jù)和依歸。

  以上就是中昊翻譯公司為大家總結(jié)的做好文學(xué)翻譯的一些基本原則,希望對大家有所幫助!如需了解更多翻譯資訊,敬請咨詢服務(wù)熱線:152-7523-7428。

技術(shù)支持:青華互聯(lián)
QQ客服
QQ客服
返回頂部