隨著對外國影視作品的引進,字幕翻譯發(fā)揮著越來越重要的作用。北京翻譯公司認為,想要做好字幕翻譯,首先應先了解其翻譯特點。
字幕翻譯是源語文本與譯語文本同時出現(xiàn)的翻譯形式。其目的是最大限度地傳遞影視的語義語境,幫助觀眾跨越語言障礙,了解故事情節(jié)。
1、字幕翻譯具有口語化的特點
字幕翻譯一般是對影片中人物的對白或者心理活動進行翻譯。在語言上屬于口語范疇,將人物的對白內(nèi)容轉(zhuǎn)換成字幕譯文時,要求語言上要通俗易懂、清晰簡潔、連貫流暢,在風格上應該與影視本身的風格保持一致。
2、字幕翻譯具有影視信息傳遞媒介的特殊性
觀眾在觀看影視的時候一般都是同時通過語言和非語言的形式來理解和欣賞影視作品的。文字字符、畫面、音樂等影視信息的表達形式都是通過視、聽兩種媒介來向觀眾傳達影視信息的,因此影視信息必須是視聽這兩種形式互為補充和幫助的,這樣才能構(gòu)成影視藝術(shù)的多維度審美特色。
3、字幕翻譯具有受眾者接受的瞬時性
一般來講,字幕的顯示時間與畫面中人物的講話速度以及情景轉(zhuǎn)換速度是同步的,講話的速度越快,字幕的顯示時間則越短。因此,字幕翻譯不能像書本那樣前后翻閱也不允許有加注說明。一般來說翻譯的長度要適合觀眾的閱讀視野。同時,影視是一門大眾化的藝術(shù),這就要求字幕翻譯要盡量簡潔、通俗易懂。
北京中昊翻譯公司,您身邊的字幕翻譯專家!如需了解更多翻譯資訊,敬請咨詢服務熱線:152-7523-7428。