老色鬼av在线播放试看1分钟_一区二区三区久久无码_久久中文字幕无吗一二区_国产品精品自在在线午夜免费

中昊翻譯致力于高品質、高效率的翻譯服務,確保服務品質,終身免費售后!
翻譯知識

專業(yè)翻譯公司分享機械翻譯方法

時間:2017-09-12 來源:青島翻譯公司 作者:中昊翻譯 點擊:846次

  如今,隨著機械行業(yè)的發(fā)展,無論是生產制造還是出口貿易均會涉及到機械翻譯。青島翻譯公司認為,鑒于機械翻譯的專業(yè)性要求較高,選擇專業(yè)翻譯公司時,首先機械翻譯譯員必須了解其特點和方法。

  機械翻譯具備以下特點:

  1、雙重性,即一詞多義性。進行機械翻譯工作在選擇詞匯時,一定要注意選擇正確的沒有多重含義的詞匯,翻譯出來的稿件不能產生歧義。

  2、由派生詞構成。

  3、縮略詞的大量使用。為了簡潔、美觀和術語規(guī)范化,機械翻譯工作中會大量使用縮略詞。一類是列出固定詞組中的每一個詞的首字母,有的是在每個字母后面加上句點并且大寫;一類是半縮略詞,是由詞組前兩個詞的首字母加后面的詞構成的;一類是縮略某個詞的一部分,如開頭部分、結尾部分、中間部分或是兩端部分。

  4、復合詞占大多數。

  5、詞語搭配多。

  機械翻譯的方法:

  1、名詞的直譯

  在機械翻譯中,大多數的名詞都可以按照詞的本義直接翻譯出來。對于名詞性的專業(yè)術語、專有名詞以及縮寫詞等除了可譯采取意譯法外,還可以運用音譯法和形譯法。

  2、動詞的直譯

  英漢語中的謂語行為動詞大都可按字面的意義進行翻譯。用的最多的英語連系動詞 “be”的謂語變化形式和漢語“是” 或 “為” 的翻譯方法相同。

  3、名詞的轉譯

  在機械翻譯中表達動作概念的動名詞、具有動作意義的抽象行為名詞、由動詞派生出來的名詞等,往往都可以根據具體情況轉換成為漢語動詞。

  4、動詞的轉譯

  英語中某些謂語動詞不宜按照漢語動詞進行翻譯,而應該轉譯成漢語名詞,這樣才能夠符合漢語的表達習慣。

  以上內容就是北京翻譯公司給大家介紹的機械翻譯的特點和方法,希望對機械翻譯工作者能夠有所幫助。

  青島中昊翻譯公司作為中國權威翻譯機構,專注翻譯服務14年,為眾多企業(yè)提供機械翻譯服務,深得客戶的一致認可與好評。資深的機械翻譯人才團隊,系統(tǒng)化的翻譯項目管理流程,保證您稿件的翻譯質量。有機械翻譯需求,就找中昊翻譯!咨詢熱線:400-6988-965。

技術支持:青華互聯
QQ客服
QQ客服
返回頂部