專業(yè)翻譯公司分享交替?zhèn)髯g要領(lǐng)
時間:2017-09-11 來源:青島翻譯公司 作者:中昊翻譯 點擊:862次
交替?zhèn)髯g,是譯員在講話人講完一句、一段甚至整篇后譯出目標(biāo)語言的翻譯方式。許多新聞發(fā)布會上采用的都是交替?zhèn)髯g。青島翻譯公司認(rèn)為,由于交替?zhèn)髯g的難度相對較大,因此掌握一定要領(lǐng)必可事半功倍。
專業(yè)翻譯公司分享交替?zhèn)髯g要領(lǐng)
和同聲傳譯比較起來,交替?zhèn)髯g時譯員是和聽者直接見面的,因而受到的關(guān)注比較多,心理壓力也相對較大;同時,由于譯員有一定的時間對源語言(句、意群、段或篇)的整體內(nèi)容進(jìn)行理解并在組織譯文的過程中對結(jié)構(gòu)做出必要的調(diào)整,通常大家預(yù)期的翻譯質(zhì)量也會比較高。鑒于這兩點,無論在任何場合,如正式談判、禮節(jié)性會見、新聞發(fā)布會、參觀、游覽、宴請、開幕式或電話交談中,要做好交替?zhèn)髯g都離不開以下工作:
1、交替?zhèn)髯g需要大量的練習(xí)。
有條件的,可采取兩人一組的方式,一人充當(dāng)講話者,另一人擔(dān)任翻譯。一個人練習(xí)可采用視譯的方法,看報讀書時,將某些段落做成筆記,隨后口譯出來。
2、交替?zhèn)髯g需具備有效的筆記系統(tǒng)。
關(guān)聯(lián)詞的記錄應(yīng)得到特別重視,以確保翻譯時,用一根線就能連起一串珠。
3、交替?zhèn)髯g需具備良好的心理素質(zhì)。
大聲朗讀是一種不錯的方法。還可練習(xí)在小型會議上發(fā)表自己的觀點,同人交流。若能通過在一些比較正式的比賽、演出中登臺以增強信心,鍛練膽量,則更是良策了。
4、交替?zhèn)髯g在每次活動前需認(rèn)真準(zhǔn)備。
對會談要點、發(fā)布會口徑、參觀將會涉及的技術(shù)用語等都要盡可能充分地掌握,以便翻譯時成竹在胸,游刃有余。
5、不同場合的交替?zhèn)髯g則主要表現(xiàn)在處理方式和風(fēng)格把握上的差異。
(1)正式談判、新聞發(fā)布會和開幕式等都是嚴(yán)肅、莊重的活動,翻譯應(yīng)立場鮮明、沉穩(wěn)準(zhǔn)確、語速適中。
(2)禮節(jié)性會見一般不涉及實質(zhì)性問題,通常以寒暄和互通情況為主,翻譯應(yīng)很好地傳遞友好的信息,維護(hù)賓主雙方共同營造的融洽氣氛。
(3)宴請除開頭或結(jié)尾部分的祝酒外,多為隨意的攀談,翻譯時可多用口語,使輕松的談話成為美食的佐餐。
(4)參觀、游覽時,翻譯重在抓住要害,傳遞信息,視需要可作概括,語速稍快亦可。
交替?zhèn)髯g
北京翻譯公司結(jié)合多年的翻譯經(jīng)驗總結(jié)出:交替?zhèn)髯g應(yīng)力圖實現(xiàn)快、活、巧,從而更加突出這種翻譯方式即時性的特點,使譯文聽之悅耳,品之有味。如需了解更多翻譯資訊,敬請咨詢服務(wù)熱線:400-6988-965。