近年來,每年都會有新的科技發(fā)現(xiàn)與發(fā)明需要整理成文檔,在國內(nèi)外知名雜志期刊發(fā)表,所以在此前提之下相應的論文翻譯需求也水漲船高。那么,翻譯公司的論文翻譯譯員在翻譯過程中需遵循哪些原則呢?
論文翻譯是一種難度較高的翻譯類型資料,關(guān)于這種類型的文件資料,不僅僅因為論文格式復雜,排版麻煩,更重要的是論文翻譯專業(yè)性較強,涉及到非常之多的專業(yè)性詞匯和行業(yè)術(shù)語,因而非專業(yè)內(nèi)人士不能勝任此工作,對譯員提出了更高的要求。
1、論文翻譯譯員首先要尊重原文,無論在格式方面還是在內(nèi)容方面,在格式方面要采用和原文一模一樣的排版方式,嚴格按照格式進行翻譯,無論是標題還是作者以及作者單位等,這些都是必須要按照格式來進行翻譯的。千萬不要忽略了格式的重要性,這決定著是否能夠確保論文內(nèi)容精準傳遞的關(guān)鍵。在內(nèi)容方面采用直譯的翻譯方式,論文翻譯不同于文學類翻譯,要求譯者切不可感性,要求譯者要逐字逐句去查資料和相關(guān)術(shù)語行話,必要的時候最好和原作者溝通以確保術(shù)語應用的準確性。
2、其次在語法方面,北京翻譯公司小編認為,在論文翻譯過程中譯員一定要注意詞法,盡可能的多使用行為抽象名詞或者是動詞。這樣可以使得語言表達信息更為明確,整體的意思結(jié)構(gòu)更為緊湊。 而對于句法方面來說,主要是要保障其語義的完整性。而其完整與否關(guān)鍵在于語言結(jié)構(gòu)框架,所以在翻譯的時候需要注意懂得調(diào)整句型結(jié)構(gòu)。確保整體論文翻譯的句法沒有任何的失誤。
3、論文翻譯譯者還需要注意時態(tài)語態(tài)原則。這些都是至關(guān)重要的,因為這些細節(jié)決定著是否是新的論點或者是否已經(jīng)取得研究成果等,還是在原有成果上拓展的新的研究。所以這個原則也是至關(guān)重要的,翻譯人員必須要考慮周全。
在進行論文翻譯的時候,以上這些原則都是不可忽視的。必須要保障在這些原則的基礎(chǔ)上,才能呈現(xiàn)出最為高端的翻譯品質(zhì)。
如需了解更多翻譯資訊,敬請咨詢服務熱線:152-7523-7428。