和同聲傳譯相比,交替?zhèn)髯g譯員是和聽者時(shí)面對(duì)面的交流,因而受到的關(guān)注比較多,心理壓力也相對(duì)較大。因此交替?zhèn)髯g難度相對(duì)較大,青島翻譯公司認(rèn)為想要做好交替?zhèn)髯g,掌握一定翻譯技巧是必不可少的。
1、交替?zhèn)髯g譯員需做實(shí)戰(zhàn)練習(xí)
可采取兩人一組的方式,一人充當(dāng)講話者,另一人擔(dān)任翻譯。一個(gè)人練習(xí)可采用視譯的方法,看報(bào)讀書時(shí),將某些段落做成筆記,隨后口譯出來(lái)。
2、交替?zhèn)髯g譯員需做好筆記。關(guān)聯(lián)詞的記錄應(yīng)得到特別重視,以確保翻譯時(shí),用一根線就能連起一串珠。
3、交替?zhèn)髯g譯員需注意心理素質(zhì)的培養(yǎng)。大聲朗讀是一種不錯(cuò)的方法。還可練習(xí)在小型會(huì)議上發(fā)表自己的觀點(diǎn),同人交流。若能通過(guò)在一些比較正式的比賽、演出中登臺(tái)以增強(qiáng)信心,鍛練膽量。
4、交替?zhèn)髯g譯員需在活動(dòng)前認(rèn)真準(zhǔn)備。
對(duì)會(huì)談要點(diǎn)、發(fā)布會(huì)口徑、參觀將會(huì)涉及的技術(shù)用語(yǔ)等都要盡可能充分地掌握,以便翻譯時(shí)游刃有余。
青島翻譯公司認(rèn)為,不同場(chǎng)合的交替?zhèn)髯g處理方式和風(fēng)格把握上都有差異。
1、正式談判、新聞發(fā)布會(huì)和開幕式等都是嚴(yán)肅、莊重的活動(dòng),翻譯應(yīng)立場(chǎng)鮮明、沉穩(wěn)準(zhǔn)確、語(yǔ)速適中;
2、禮節(jié)性會(huì)見一般不涉及實(shí)質(zhì)性問(wèn)題,通常以寒暄和互通情況為主,翻譯應(yīng)很好地傳遞友好的信息,維護(hù)賓主雙方共同營(yíng)造的融洽氣氛;
3、宴請(qǐng)除開頭或結(jié)尾部分的祝酒外,多為隨意的攀談,翻譯時(shí)可多用口語(yǔ),使輕松的談話成為美食的佐餐;
4、參觀、游覽時(shí),翻譯重在抓住要害,傳遞信息,視需要可作概括,語(yǔ)速稍快亦可;
5、電話翻譯時(shí)由于缺少翻譯時(shí)的眼神交流,聽力理解的難度增高,因此應(yīng)高度專注,以聽為主,以記為輔,語(yǔ)速要適當(dāng)放慢,確保對(duì)方準(zhǔn)確無(wú)誤地接收到所發(fā)信息。交替?zhèn)髯g應(yīng)突出這種翻譯方式即時(shí)性的特點(diǎn),使譯文聽之悅耳,品之有味。