老色鬼av在线播放试看1分钟_一区二区三区久久无码_久久中文字幕无吗一二区_国产品精品自在在线午夜免费

中昊翻譯致力于高品質、高效率的翻譯服務,確保服務品質,終身免費售后!
雙語新聞

青島翻譯公司解析專利翻譯要求

時間:2017-09-15 來源:青島翻譯公司 作者:中昊翻譯 點擊:1026次

  專利是指專有的權利和利益,近年來申請專利的人越來越多,同時專利翻譯也成為不可或缺的工作。青島翻譯公司的譯員在進行專利翻譯時都有哪些要求呢?

  青島專業(yè)翻譯公司據多年的專利翻譯經驗,現歸納關于專利翻譯的要求如下:

  1、正確理解原文意義,譯文表達合乎邏輯

  要求把各種部件的包含關系、相對位置與連接關系加以正確理解和翻譯。

  例:[原文] 提供一種小型揚聲器,即使是小徑振動板的小型揚聲器,其再生頻帶也可以取得寬,對于大的輸入也耐用,并且可靠性高。

  [譯文] Providing a small speaker, even if it is of small-sized vibrating plate can acquire band width of regeneration frequency enduring for big input with high credibility.

  譯文中未把原文中的幾層意義表達清楚。

  2、正確選用術語

  對于共性的專利術語須做到規(guī)范;

  例:[原文][本實用新型公開了一種電連接器(10)

  [錯誤譯文]The utility model publishes one kind of electric coupler (10)

  “公開了”應當用”discloses”而不是“publishes,releases”。

  其他還應注意:

  “一種”不譯為“a kind of”或“a sort of”,直接用“a(n)”即可;

  “所述”不譯為”the above-mentioned, the described” 或“said”,直接用“the“;

  “其特征在于”:用“characterized in that, (下接一完整的句子)”;

  “多個/數個/幾個/很多/許多”:勿用“many/several/some”, 而用“a plurality of”;

  表示“設有”時,不用“there be”結構表達。

  對于不同技術領域所使用的專業(yè)術語須做到準確。

  3、避免譯文中的語法錯誤

 ?。?)正確使用語態(tài),動詞的變化形式

  例1:該連接器端子可以抑制鍍敷處理成本, 因此抑制連接器端子制造成本。

  This connector terminal can restrain the plating and coating treatment cost, so restrict the manufacturing cost of the connector terminal.(應當用thereby restricting)

  例2:本實用新型不僅能同時發(fā)布各種不同的廣告,而且在所有廣告物上照射均勻的光,因而能提高廣告的品質。

  The utility model can not only promulgate several different ad bodies, but also irradiate equable lights upon all the ads, improving the advertisements’ quality consequently.(缺少必要的連接詞 thereby improving)

 ?。?)正確使用冠詞

  可數名詞前面的冠詞使用不當(某一部件名稱首次出現時前面用“a(n)”,后面再次出現時前面用“the”)

 ?。?)正確使用代詞

  使用代詞“it” “its”在譯文中容易引起指代不清的問題,應直接寫明指代的對象。

  (4)正確使用復合句表述復雜的意義

  注意使用合適的連詞。

技術支持:青華互聯(lián)
QQ客服
QQ客服
返回頂部