專利是指專有的權利和利益,近年來申請專利的人越來越多,同時專利翻譯也成為不可或缺的工作。青島翻譯公司的譯員在進行專利翻譯時都有哪些要求呢?
青島專業(yè)翻譯公司據多年的專利翻譯經驗,現歸納關于專利翻譯的要求如下:
1、正確理解原文意義,譯文表達合乎邏輯
要求把各種部件的包含關系、相對位置與連接關系加以正確理解和翻譯。
例:[原文] 提供一種小型揚聲器,即使是小徑振動板的小型揚聲器,其再生頻帶也可以取得寬,對于大的輸入也耐用,并且可靠性高。
[譯文] Providing a small speaker, even if it is of small-sized vibrating plate can acquire band width of regeneration frequency enduring for big input with high credibility.
譯文中未把原文中的幾層意義表達清楚。
2、正確選用術語
對于共性的專利術語須做到規(guī)范;
例:[原文][本實用新型公開了一種電連接器(10)
[錯誤譯文]The utility model publishes one kind of electric coupler (10)
“公開了”應當用”discloses”而不是“publishes,releases”。
其他還應注意:
“一種”不譯為“a kind of”或“a sort of”,直接用“a(n)”即可;
“所述”不譯為”the above-mentioned, the described” 或“said”,直接用“the“;
“其特征在于”:用“characterized in that, (下接一完整的句子)”;
“多個/數個/幾個/很多/許多”:勿用“many/several/some”, 而用“a plurality of”;
表示“設有”時,不用“there be”結構表達。
對于不同技術領域所使用的專業(yè)術語須做到準確。
3、避免譯文中的語法錯誤
?。?)正確使用語態(tài),動詞的變化形式
例1:該連接器端子可以抑制鍍敷處理成本, 因此抑制連接器端子制造成本。
This connector terminal can restrain the plating and coating treatment cost, so restrict the manufacturing cost of the connector terminal.(應當用thereby restricting)
例2:本實用新型不僅能同時發(fā)布各種不同的廣告,而且在所有廣告物上照射均勻的光,因而能提高廣告的品質。
The utility model can not only promulgate several different ad bodies, but also irradiate equable lights upon all the ads, improving the advertisements’ quality consequently.(缺少必要的連接詞 thereby improving)
?。?)正確使用冠詞
可數名詞前面的冠詞使用不當(某一部件名稱首次出現時前面用“a(n)”,后面再次出現時前面用“the”)
?。?)正確使用代詞
使用代詞“it” “its”在譯文中容易引起指代不清的問題,應直接寫明指代的對象。
(4)正確使用復合句表述復雜的意義
注意使用合適的連詞。