老色鬼av在线播放试看1分钟_一区二区三区久久无码_久久中文字幕无吗一二区_国产品精品自在在线午夜免费

中昊翻譯致力于高品質(zhì)、高效率的翻譯服務(wù),確保服務(wù)品質(zhì),終身免費售后!
翻譯知識

中國人是如何神翻譯外國的電影片名的

時間:2017-08-31 來源:青島翻譯公司 作者:中昊翻譯 點擊:1786次

中昊翻譯公司

  影片名譯得有韻味,進而抓住更多觀眾,這是很講究也很難的。而片名翻譯的不好,搞的大家一臉懵圈,倒是很容易的。

  來看這組片名:

  《中國奧德賽》《中國鬼故事》《刺激1995》《奔放的強哥》

  其實,它們的真身依次是《大話西游》《倩女幽魂》《肖申克的救贖》《被解救的姜戈》。

  翻譯的最高境界無外乎信、達、雅,問題是如何與原題碰撞出靈感火花,比如影片《同盟》的兩個中譯片名《間諜同盟》和《鶼鰈同盟》,讀音雖相近,意境卻相去甚遠。

  有很多經(jīng)典的外國電影,一提起中文名你肯定知道,但說到原名,你也許就會大呼“這太一般啦”。

  下面讓我們一起看看這些神一樣的翻譯片名。

  直譯:《滑鐵盧橋》

  原名:《Waterloo Bridge》

  影片簡介:陸軍上尉克羅寧(羅伯特泰勒飾)在休假中邂逅了芭蕾舞女郎瑪拉(費雯麗飾),兩人墜入愛河并互訂終身,然而羅寧征召令提前到來,瑪拉在戰(zhàn)爭困難時期為了生存又做了什么選擇?命運弄人,這段愛情何去何從?

  經(jīng)典臺詞:

  I loved you,I"ve never loved anyone else.I never shall,that"s the truth Roy,I never shall.

  我愛過你,就再也沒有愛過別人。我永遠也不,那是千真萬確的,羅伊,永遠也不會愛上其他人。

  原名:《Hilary and Jackie》

  直譯:《希拉里和杰奎琳》

  影片簡介:這部片子根據(jù)英國傳奇大提琴演奏家杰奎琳·杜普蕾的生平改編,表現(xiàn)了天才背后的另外一面,同時還講了她同其姐姐希拉里·杜普雷暴風驟雨般的關(guān)系。電影以獨特的敘事結(jié)構(gòu),深入挖掘了人性的復(fù)雜。

  經(jīng)典臺詞:

  If you think being an ordinary person is any easier than being an extraordinary one, you"re wrong.

  如果你認為當個普通人比當天才更輕松,那么你錯了。

  短短六個字,囊括了無限深邃,比影片上百分鐘的娓娓道來還令人悠然嘆息。煙花在中國語境中本就具有豐富的象征意義,容易引起情感共鳴。一個似乎將全身力氣用在琴弦上,拉琴姿勢夸張的女孩,比煙花還要寂寞,注定是鎂光燈下耀眼卻落寞的一道孤影。她出生時就已經(jīng)有了異與常人的音樂才華,她的生命如煙花一樣絢爛,同樣,如煙花一樣短暫。

  原名:《Léon》

  直譯:《萊昂》

  影片簡介:里昂(讓·雷諾飾)是名孤獨的職業(yè)殺手,受人雇傭。一天,鄰居家小姑娘馬蒂爾達(納塔麗·波特曼飾)敲開他的房門,要求在他那里暫避殺身之禍。原來鄰居家的主人是警方緝毒組的眼線,只因貪污了一小包毒品而遭惡警(加里·奧德曼飾)殺害全家的懲罰。馬蒂爾達得到里昂的留救,幸免于難,并留在里昂那里。兩人關(guān)系日趨親密,相處融洽。女孩想著去報仇,反倒被抓,里昂及時趕到,將女孩救回?;祀s著哀怨情仇的正邪之戰(zhàn)漸次升級,更大的沖突在所難免……

  經(jīng)典臺詞:

  Is life always this hard, or is it just when you"re a kid?

  人生總是這么苦么,還是只有童年苦?

  Always like this.

  總是這么苦。

  殺手總讓人不寒而栗,而當這位殺手變得不太冷,就瞬間引起了了影迷的興趣。原名直譯的話就是男主的名字,但是作為職業(yè)殺手的萊昂并不是我們一般認為的那樣殺人魔。最開始,他也是為了追求自己的愛情而殺了人,成為職業(yè)殺手后,也依然堅持自己的原則?,旀眠_(娜塔莉波特曼飾)的到來,讓他的心靈逐漸復(fù)蘇,開始向往正常的生活,人性善的一面再次顯現(xiàn),而“殺手”漸漸得到了人們的同情和理解。他不僅不冷,還給了小女孩此生最大的溫暖……

  原名:《Ghost》

  直譯:《鬼魂》

  影片簡介:電影講述年輕的銀行職員薩姆與未婚妻美莉相愛至深。而在一次看戲歸來時,遭到歹徒的搶劫薩姆中槍身亡,美莉悲痛欲絕。從此薩姆變成一個幽靈,一直在暗中保護著未婚妻。

  經(jīng)典臺詞:

  He"s stuck, that"s what it is. He"s in between worlds. You know it happens sometimes that the spirit gets yanked out so fast that the essence still feels it has work to do here.

  他被人騙了。他現(xiàn)在兩個世界之間。你要知道這有時發(fā)生在靈魂猛然間被抽里出來,太快了以至于本體依然還認為自己始終存在著。

  原文的名字為“鬼魂”,如果直譯,片名會令人感到有些毛骨悚然,好似要去看一部恐怖鬼怪片,那就離題十萬八千里了。“人鬼情未了”是港臺的翻譯。有了比較少見的“五字”片名結(jié)構(gòu)。“人鬼”暗合了陰陽兩隔,而“情未了”三字,是對故事情節(jié)的完美體現(xiàn),而且和片中的主題曲Unchained Melody” 的意思緊扣??赐赀@部浪漫驚險的人鬼愛情電影后,更加佩服譯者的創(chuàng)意。此外,五個字的平仄音韻,錯落有致,令人嘆服。

  原名:《All About Eve》

  直譯:《關(guān)于夏娃》

  影片簡介:百老匯資深女星瑪戈·強尼(貝蒂·戴維斯 Bette Davis飾)即便上了年紀,卻仍風姿綽約,是百老匯的殿堂級名角。成功的演藝生涯,光鮮的生活圈子,一切看起來都如此完美。直到她的劇作家朋友勞埃德·理查茲(休·馬洛威  Hugh Marlowe飾),把面目清秀、聰明憐俐的艾娃·哈林頓介紹給她做跟班,瑪戈才意識到這個潛心學藝進步飛快的姑娘對自己的威脅,不免起了戒心。與此同時,艾娃極力討好大名鼎鼎的劇評家艾德遜·德威特,勢要在百老匯找到自己的一席之地。

  經(jīng)典臺詞:

  But, If you"d only see her, you"re her whole life!

  可是, 如果你只要一見她,你就是她生命的全部。

  如果直譯成中文《關(guān)于夏娃》,對于不了解西方文化的中國人而言簡直不知所云。用“彗星美人”體現(xiàn)了稍縱即逝的演藝圈的無情更替現(xiàn)實,特別是把俗名“美人”和彗星搭配,形成了鮮明的對比,暗喻了電影主題。‍

  看完中文翻譯

  再來看看國外是這樣翻譯中國電影片名的

  通常情況下,片名翻譯有兩個基本原則。

  一是能體現(xiàn)出電影本身的精髓,二是能讓不同文化背景下的人也能明白。

  比如《尋龍訣》翻譯成了Mojin-The Lost Legend.

  The Lost Legend(失落的傳說)還可以理解,但這個Mojin看起來就莫名其妙的。

  仔細一想原來是“摸金”的漢語拼音。

  張藝謀的電影基本上都是直譯的。

  《一個都不能少》翻譯成Not One Less,《活著》翻譯成To Live,《紅高粱》翻譯成Red Sorghum.

  一目了然,又沒有丟掉電影原名的意義。

  過很多時候直譯也并不適用,比如至今仍是美國外語片票房第一的《臥虎藏龍》。

  翻譯真就硬生生譯成了Couching Tiger,Hidden Dragon,非常無語,不知道老外看了這個片名會怎么想。

  再比如《霸王別姬》,一部非常有史詩氣魄的經(jīng)典之作。

  英文名卻翻譯成了Farewell My Concubine(別了,我的妾),氣勢一下子丟了一大半。

  這些沒有辦法直譯的電影就要采取意譯了,很考驗翻譯的水平。

  意譯好的當屬王家衛(wèi)的電影。

  他的電影都是極富漢語文化的四字片名。

  比如《重慶森林》:

  “重慶”是指香港的重慶大廈,一個魚龍混雜,文化多元的混合型大廈。電影的第一段故事也是拍攝于此。

  重慶大廈

  “森林”則是一個比喻,復(fù)雜的城市人口結(jié)構(gòu)以及人在精神上的不知所措。

  《重慶森林》的英文名翻譯為Chungking Express。

  Chungking就是“重慶”,Express有“快餐店”的意思,合在一起正好對應(yīng)了影片兩段故事發(fā)生的地點。

  《東邪西毒》也非常難翻譯,中國人都知道“東邪西毒”是出自金庸小說。

  但金庸在外國肯定沒有人盡皆知,翻譯在這上頭可謂是煞費苦心,最后翻譯成了Ashes of Time(時間的灰燼)。

  此外,《志明與春嬌》系列的英文名也非常有意思。

  第一部《志明與春嬌》的英文名是Love in a Puff(吸煙的愛戀)。

  電影中,志明與春嬌就是因室內(nèi)全面禁煙而在戶外吸煙時認識的,香煙也是影片一個重要的道具。

  而第二部《春嬌與志明》的英文名變成了Love in The Buff ,這個Buff可不是只是游戲里的增益狀態(tài)。在英語俚語中有“煩惱”的意思。

  所以Love in The Buff應(yīng)該理解為“愛情的煩惱”,在《春嬌與志明》中,戀愛后的煩惱確實是影片的主要內(nèi)容。

  上個月公映的第三部《春嬌救志明》也很有意思,英文譯為Love off The Cuff(掙脫枷鎖的愛)。

  三部的片名不但都非常貼切影片,而且放在一起看也非常有美感。

  Love in A Puff

  Love in The Buff

  Love off The Cuff

  除了一樣的結(jié)構(gòu)、相似的單詞以外,三個片名的長度還是遞增的。

  不愧是智商135的天才導(dǎo)演啊。

  中文有中文的獨特之處,英文也有英文的美感與詩意。

  不同文化背景下的語言轉(zhuǎn)換勢必會丟掉一部分原名的文化含義。

  所以,能不能用另一種語言精確概括電影是對一個翻譯者最大的考驗。

技術(shù)支持:青華互聯(lián)
QQ客服
QQ客服
返回頂部