我國(guó)有兩所知名的外語(yǔ)高校:它們分別是北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)(簡(jiǎn)稱(chēng)“北外”)和上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)(簡(jiǎn)稱(chēng)“上外”);前者的英文翻譯是Beijing Foreign Studies University,后者的英文翻譯是Shanghai International Studies University。其他外語(yǔ)高校也紛紛效仿,大都采用了這兩種翻譯。比如天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)(Tianjin Foreign Studies University)、西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)(Xi’an International Studies University)、 四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)(Sichuan International Studies University)等。
英文中,名詞study(學(xué)習(xí)、研究)修飾其他名詞作前置定語(yǔ)時(shí)只用單數(shù)形式;因此,以上各外語(yǔ)高校名稱(chēng)的英文翻譯都應(yīng)該用單數(shù)。但是,當(dāng)study修飾其他名詞作后置定語(yǔ)時(shí)才用復(fù)數(shù)形式(即在后面加“s”);比如日本兩所知名的外語(yǔ)高校“東京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)”(英文名稱(chēng)Tokyo University of Foreign Studies)和“神戶(hù)市外國(guó)語(yǔ)大學(xué)”(英文名稱(chēng)Kobe City University of Foreign Studies),它們都是以語(yǔ)言科學(xué)為主、其他學(xué)科為輔的公辦大學(xué)。
事實(shí)上,我國(guó)有兩所外語(yǔ)高校名稱(chēng)的英文翻譯較為準(zhǔn)確,那就是大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)和廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),它們的英文譯名分別是Dalian University of Foreign Languages和Guangdong University of Foreign Studies。然而,許多民辦外語(yǔ)高校都是效仿北外和上外的英文譯名而用studies作為前置定語(yǔ)的,而且將“學(xué)院”(英文應(yīng)為college或institute)譯為university(意為“綜合性大學(xué)”);比如河北外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、安徽外國(guó)語(yǔ)學(xué)院等,這給人以“頭小帽大”的感覺(jué)。
前不久,國(guó)家教育部研究制定了《高等學(xué)校命名暫行辦法》并正式印發(fā)。高校使用英文譯名,應(yīng)遵循以下規(guī)范:(1)英文譯名與中文名稱(chēng)保持一致;(2)學(xué)校名稱(chēng)為“大學(xué)”的,對(duì)應(yīng)的英文翻譯為university;(3)學(xué)校名稱(chēng)為“學(xué)院”的,對(duì)應(yīng)的英文翻譯為college,或根據(jù)學(xué)科類(lèi)型,也可以翻譯為institute、academy、conservatory等;(4)學(xué)校中文名稱(chēng)中含有特殊意義的字段,可以使用音譯。
可以說(shuō),一所大學(xué)尤其外語(yǔ)高校的英文譯名不只是一個(gè)名稱(chēng)或標(biāo)志,同時(shí)也是一種形象、身份和價(jià)值的體現(xiàn)。正如當(dāng)代教育家周儀榮先生曾經(jīng)所言:校名翻譯必須名實(shí)相符,既要體現(xiàn)學(xué)校的辦學(xué)理念,又要突出學(xué)校的內(nèi)涵特色。
轉(zhuǎn)載自譯網(wǎng)。