在翻譯行業(yè),較為常見的翻譯項(xiàng)目就數(shù)英語口譯了。由于口譯翻譯是沒有任何準(zhǔn)備的,是隨著發(fā)言者的講話而進(jìn)行翻譯的。因此想要做好英語口譯就必須注意一些禁忌事項(xiàng)。接下來北京專業(yè)翻譯公司就和大家一起分享一下。
1、英語口譯的第一禁忌就是忌諱翻譯中停頓時(shí)間較長。口譯的最基本的要求就是要保障翻譯的語速以及速度。在翻譯中不能出現(xiàn)長時(shí)間的停頓,尤其是要與發(fā)言者保持短時(shí)間的翻譯。通常來說這樣的服務(wù)有同傳和交傳兩種,而這兩種服務(wù)都對翻譯人員有一定要嚴(yán)格要求。
2、第二禁忌則是要注意口譯過程中的語氣語調(diào)。不能隨意的進(jìn)行翻譯,必須要保障同樣的語氣和語調(diào)。大家應(yīng)該都知道,同樣的一句話,語氣語調(diào)不同,那么會讓聽者有不同的理解。俗話說,說者無意,聽者有意就是這個道理。
3、第三禁忌則是必須要注意口譯中的省譯必須要注意不能改變源語的意思。在口譯服務(wù)中最忌諱的就是錯誤的理解翻譯。必須要保障在不改變源語的基礎(chǔ)上來進(jìn)行省譯。
以上就是北京專業(yè)翻譯公司為大家總結(jié)的英語口譯中的三大禁忌,對于專業(yè)的翻譯人員來說,在翻譯過程中必須要注意這些禁忌。避免這些禁忌才能讓翻譯的品質(zhì)更高,保障精準(zhǔn)以及水準(zhǔn),高水準(zhǔn)的翻譯必須要保障避免這些禁忌。