對(duì)于口譯翻譯譯員而言,做好口譯筆記是關(guān)鍵所在。每個(gè)人都有一套記錄筆記的方法,只有用我們自己的方法才能對(duì)我們的口譯工作起到一個(gè)推動(dòng)的作用。下面北京翻譯公司就來(lái)說(shuō)說(shuō)口譯翻譯記筆記需要注意的幾點(diǎn)。
1、少寫(xiě)多劃:正常人來(lái)講寫(xiě)字的速度基本都慢于畫(huà)線條,而且線條比較形象,有助于口譯譯員眼看筆記,來(lái)進(jìn)行口譯翻譯。我們可以在這種情況下用劃線的方法來(lái)記錄筆記。可以在表示動(dòng)態(tài)或動(dòng)詞的情況下。比如可以用上升的斜線表示"發(fā)展","增加","進(jìn)步","進(jìn)一步";用下降的斜線表示"減少","下降","惡化"等等。
2、少字多意:我們可以養(yǎng)成用一個(gè)字來(lái)表示一個(gè)詞的習(xí)慣。在中文里有大量的詞由兩個(gè),或兩個(gè)以上的字組成。所以我們要養(yǎng)成看見(jiàn)一個(gè)字就能聯(lián)想到一個(gè)詞的習(xí)慣,沒(méi)必要把整個(gè)詞都寫(xiě)上去。比如“口譯”我們可以只寫(xiě)一個(gè)口字,而“筆譯”我們也可以只寫(xiě)一個(gè)筆字。另外,我們還需要訓(xùn)練一下看到一個(gè)字能說(shuō)出幾個(gè)字,甚至一句話詞的能力。
3、快速書(shū)寫(xiě):我們可以自己創(chuàng)造出一套屬于自己的快速書(shū)寫(xiě)的方法,因?yàn)槲覀冇浌P記是給自己看的,只要看的動(dòng)就行,所以說(shuō)我們才要?jiǎng)?chuàng)造出即快速又能看的懂,屬于我們自己的記筆記方法。比如我們可以把有的字少寫(xiě)幾劃,只要我們還認(rèn)識(shí)它是什么字,我們就可以自己任意的發(fā)揮,或用一些個(gè)符號(hào)來(lái)代表一些詞或句子,反正原則就是在我們能看懂的情況下,盡量快速的把你要記得話表達(dá)出來(lái)。
4、明確結(jié)束:在口譯翻譯中,一般都是講話人說(shuō)一段,停下來(lái)讓譯員譯一段,然后再繼續(xù)。這樣,我們?cè)谏弦欢卧捄拖乱欢卧捴g,必須要有明確的標(biāo)記。這樣我們就能快速的找到下一次翻譯時(shí)的開(kāi)始點(diǎn)。這就避免了如果我們需要譯的話開(kāi)始點(diǎn)沒(méi)在本頁(yè)的首行上,然后我們翻回來(lái)做口譯的時(shí)候而找不到句子的開(kāi)頭。為了不占用我們補(bǔ)充筆記的時(shí)間,我們可以等我們把講話人的話,完全譯出之后在筆記上劃上結(jié)束的標(biāo)記,然后在示意講話人開(kāi)始下一段的內(nèi)容。
5、最后北京翻譯公司建議大家在選擇筆記本的時(shí)候,最好是用那種活圈的,活圈的筆記本來(lái)回翻比較方便一點(diǎn),大小只要自己覺(jué)得舒服就行,我們可以記完一頁(yè),翻過(guò)去一頁(yè)。講話人講完后在一下全部翻回去,把這段話譯完之后將譯完沒(méi)用頁(yè)全部壓在你的手底下,這樣就可以很清楚的區(qū)分譯完的和沒(méi)譯的部分,避免講話人講完一段話之后,我們來(lái)回翻找不到段落開(kāi)始的局面。