老色鬼av在线播放试看1分钟_一区二区三区久久无码_久久中文字幕无吗一二区_国产品精品自在在线午夜免费

中昊翻譯致力于高品質(zhì)、高效率的翻譯服務(wù),確保服務(wù)品質(zhì),終身免費(fèi)售后!
翻譯知識(shí)

論文摘要的翻譯要點(diǎn)|北京的翻譯公司

時(shí)間:2017-09-26 來源:青島翻譯公司 作者:中昊翻譯 點(diǎn)擊:923次

  論文摘要作為學(xué)術(shù)論文的重要組成部分,在國(guó)際間的學(xué)術(shù)交流與合作中起著重要作用。因此在論文摘要翻譯中,會(huì)涉及到很多專業(yè)方面的問題。下面北京翻譯公司為大家總結(jié)了論文摘要翻譯的一些要點(diǎn)為大家分享。

北京論文翻譯

  1、論文摘要翻譯之標(biāo)題

  標(biāo)題要闡述具體、用語簡(jiǎn)潔、文題相稱、確切鮮明、重點(diǎn)突出、主題明確。 英文題名以短語為主要形式,同一篇論文,其英文題名與中文題名內(nèi)容上應(yīng)一致。

  2、論文摘要翻譯之內(nèi)容

  內(nèi)容一定要可讀性強(qiáng),通俗易懂,影響力大。 由于語言習(xí)慣的差異,漢英兩種語言在詞的搭配方面不盡相同,一定要注意用詞的搭配,漢譯英時(shí)應(yīng)注意其不同之處,切勿生搬硬套。盡量不要隨便混用,更不要在一個(gè)句子里混用。主動(dòng)語態(tài):有助于文字簡(jiǎn)潔、表達(dá)有力。被動(dòng)語態(tài):強(qiáng)調(diào)多用被動(dòng)語態(tài)。

  3、論文摘要翻譯需正確使用專業(yè)術(shù)語

  語法錯(cuò)誤是在論文翻譯中是比較嚴(yán)重的,也是常見的錯(cuò)誤之一。英語除了大量使用各學(xué)科的專門術(shù)語外,還喜歡用一些日常語言中不怎么使用術(shù)語,求同存異對(duì)于在英語中有完全或部分對(duì)應(yīng)詞匯的術(shù)語,應(yīng)盡量采用對(duì)應(yīng)語。

  北京中昊翻譯公司認(rèn)為,論文摘要翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性很強(qiáng)也是一項(xiàng)很重要的工作,對(duì)于一些特定領(lǐng)域的論文摘要翻譯難度較大,想要了解更多翻譯資訊,敬請(qǐng)咨詢服務(wù)熱線:15275237428。

技術(shù)支持:青華互聯(lián)
QQ客服
QQ客服
返回頂部