在眾多翻譯項(xiàng)目中,英漢之間的互譯屬于應(yīng)用較為廣泛的。北京翻譯公司結(jié)合多年的翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)出:在英譯中的翻譯過程中往往會遇到一些問題,接下來教大家如何應(yīng)對。
在英譯中時,不少人錯誤的理解“信”,對一篇文章逐字進(jìn)行翻譯,結(jié)果翻譯出來完全失去了原文的風(fēng)韻。其實(shí)中昊翻譯公司一直主張將英語翻譯成漢語時要理清句子或段落或文章的含義,然后在對文章就休雕琢,如此以來才是達(dá)到了信達(dá)雅中的“信”。將英語翻譯成漢語時,需要經(jīng)歷的過程可以分為三步驟。
1、首先理清句子邏輯,找出句子主干;
2、其次理解英文并將其翻譯成漢語;
3、最后,審校漢語,看譯文是否符合漢語表達(dá)習(xí)慣。
其中最重要的是理解。北京翻譯公司認(rèn)為理解是翻譯的前提。唯有理解了才可以判斷譯文是否準(zhǔn)確,進(jìn)而才能給客戶呈現(xiàn)一篇專業(yè)的譯文。
翻譯可分為直譯和意譯或規(guī)化或異化。在實(shí)際的英語翻譯過程中,在中昊翻譯公司看來,都是譯文接近原作者還是譯文接近讀者的抉擇。對于具有典型的中國特色的事物,如中國的十二生肖、五行與陰陽,在英語中完全不存在的事物,翻譯時就可以選擇使用音譯,然后給予適當(dāng)?shù)慕忉尅T谟⒄Z翻譯成漢語時,亦是如此。不少單詞都是音譯而來的比如laser(鐳射,現(xiàn)在也翻譯成激光),RADAR(雷達(dá)),Internet(因特網(wǎng))等。
另外在英譯中時,亦不可過多闡釋或刪除原文中的含義,即不可增刪譯文。好的表達(dá)方式是英語中為隱喻時,漢語也為隱喻,英語中需揣摩的含義,在翻譯成漢語時,亦不可點(diǎn)頭,不然,譯文就失去了原有的韻味。
在英譯中時,北京翻譯公司認(rèn)為必須注意的事項(xiàng)如下:
1、人名、日期、方位、地名以及數(shù)字;
2、不可增刪、漏譯;
3、不可留有表達(dá)不通順的譯文;
4、不可有錯別字;
5、正確使用標(biāo)點(diǎn)符號。
以上就是北京翻譯公司為大家總結(jié)的英譯中常見問題及應(yīng)對方法。如需了解更多翻譯資訊,敬請咨詢服務(wù)熱線:400-6988-965。