中昊翻譯公司自成立之時起,就一直秉承以客戶需求為核心,“專注翻譯,精益求精”的服務理念。公司依靠嚴格的質(zhì)量控制體系,翻譯過程執(zhí)行規(guī)范嚴格的翻譯流程,結(jié)合專業(yè)的ERP翻譯平臺與強大的多語種術(shù)語庫,最后,由來自母語國家的專業(yè)校對人員完成最后潤色校對,確保翻譯質(zhì)量快速精準。
會議口譯(Conference interpreting)是一種為跨語言、跨文化交流服務的高級專門職業(yè),處于各種口譯的專業(yè)高端。會議口譯員以同聲傳譯和交替?zhèn)髯g兩種口譯模式工作,為國際組織會議、領(lǐng)導人會見、外交會晤、商務談判以及各種研討會等提供清晰、可靠的專業(yè)口譯服務。
歷史上,會議口譯最早為國際組織的會議服務,所以取名"會議口譯"(Conference interpreting)。經(jīng)過半個多世紀的發(fā)展,會議口譯的工作范圍已經(jīng)遠遠不只是政府間機構(gòu)的大會,今天的專業(yè)會議口譯員除了活躍于聯(lián)合國、歐盟等國際組織的會議之外,也經(jīng)常服務于國家外交、領(lǐng)導訪問、新聞發(fā)布、商務談判、學術(shù)交流、專家研討、國際仲裁等諸多領(lǐng)域??傊?,會議口譯就是經(jīng)過嚴格培訓、實踐水平過硬的高級職業(yè)口譯。
同聲傳譯,即Simultaneous interpreting,是當今會議口譯使用最多的工作模式。口譯員組成小組,在配有專門同聲傳譯設(shè)備的隔音同傳間(俗稱"箱子")里工作,同傳間位于會場內(nèi),透過玻璃窗可直接看到發(fā)言人、投影屏幕以及整個會議現(xiàn)場??谧g員一面通過耳機收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部意思準確、完整地傳譯成目的語。與會代表在各自的接收器上選擇所需的語言頻道,從耳機中收聽。
交替?zhèn)髯g,即consecutive interpreting,是會議口譯使用最早的工作模式,如今主要用于會見會談、新聞發(fā)布等范圍小、時間短、語種少的場合??谧g員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記,當講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發(fā)言的全部內(nèi)容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內(nèi)容。
會議口譯是一種高強度、高難度的跨語言、跨文化交際活動,其成敗與否在很大程度上取決于口譯譯員的譯前準備程度。譯前準備有利于譯員消除緊張情緒、緩解壓力、激活相關(guān)圖式,從而幫助譯員從容、鎮(zhèn)靜、出色地完成口譯任務。譯前準備至少應該包括以下五個方面:熟悉口譯主題、講稿準備、術(shù)語準備、了解服務對象、裝備準備。
會談口譯范圍:
外交會晤,雙邊談判,中型會議,技術(shù)交流會,高級別的學術(shù)會議,學術(shù)交流會,記者采訪,新聞發(fā)布會等
會談口譯領(lǐng)域:
政治、礦業(yè)、物理、通訊、生物、醫(yī)學、數(shù)學、機械、教育、建筑、體育、財經(jīng)、計算機網(wǎng)絡、環(huán)境、法律、股票、石油、鑄造、媒體出版化學、航海航天、電子工程、藝術(shù)服裝、汽車、農(nóng)業(yè)等
口譯語種:
英語 日語 韓語 俄語 法語 德語 西班牙語 意大利語 葡萄牙語 泰語 老撾語 緬甸語 馬來語 印尼語 捷克語 波蘭語 荷蘭語 瑞典語 挪威語 芬蘭語 烏克蘭語 白俄羅斯語 丹麥語 土耳其語 蒙語 滿語 維語 其他語言